НОВОСТИ

ВНИМАНИЕ!

Компания СТАР СПб - подразделение междунардной группы компаний STAR Group в России - объявляет конкурс переводов среди студентов РГПУ им. Герцена!

Чтобы участвовать в конкурсе, следуйте простой инструкции на флаере.
Задания вы найдете в соответсвующих архивах по ссылкам ниже. Ваши работы необходимо прислать до 17 января 2019 12:00 Мск. Подробнее в "Положении о конкурсе" по указанной ссылке.

Deutsch [https://transfiles.ru/bzfvr]
English [https://transfiles.ru/e7sxd]
Français [https://transfiles.ru/i00tz]

Положение о конкурсе  https://transfiles.ru/agv5z
Анкета участника  https://transfiles.ru/argl2

Анкеты и выполненные переводы отправляйте сюда: postbox@starspb.ru. Если у вас возникнут вопросы, вы можете отправить их на этот же адрес.

Успехов!

*Компания СТАР СПб оставляет за собой право на некоммерческое использование результатов конкурса, например, для ведения внутренней документации или в целях обучения.


#internship #stargroup #starspb #studentcontest #конкурспереводов #стажировка #старспб

РЕЗУЛЬТАТЫ КОНКУРСА СПБПУ ИМ. ПЕТРА ВЕЛИКОГО

Победители:

Муштанова Анна (I)

Колесникова Алина (II)

Махалова Дарья (III)

Симпатии жюри:

Криволапова Анастасия (IV)

 

Это четыре кандидата на прохождение практики в международной компании STAR SPb.

Результаты конкурса и имена стажеров будут объявлены в торжественной обстановке в СПбПУ им. Петра Великого во время вручения дипломов победителей и сертификатов участников.

Поздравляем ребят!!!

Сотрудничество с СПбПУ им. Петра Великого

4 октября 2018 компания «СТАР СПб» в теплой дружеской обстановке презентовала студентам СПбПУ им. Петра Великого программу производственных практик и конкурс технических переводов для студентов, в которых магистры СПбПУ будут участвовать уже во второй раз.

Менеджер по развитию Татьяна Гришанина рассказала о международной группе компаний STAR Group и ПО для профессионального перевода Transit, а генеральный директор «СТАР СПб» Полина Акопян и доцент кафедры «Лингвистики и межкультурной коммуникации», куратор магистрских программ Мария Михайловна Степанова поделились со студентами переводческим опытом, поговорили о критериях оценки конкурсных и тестовых переводов, о важности правильного общения с заказчиком и ответили на вопросы аудитории.

По итогам встречи студенты СПбПУ будут первыми, кто пройдет практику в «СТАР СПб» в 2019 году. Ждем!

Сотрудничество с БГТУ «Военмех» им. Устинова

10 октября 2018 компания «СТАР СПб» провела презентацию и плодотворные переговоры о совместных проектах с одним из ключевых образовательных партнеров Гуманитарным факультетом БГТУ «Военмех».

Менеджер по развитию Татьяна Гришанина рассказала студентам о том, что такое Transit и технология Translation Memory, а генеральный директор Полина Акопян поделилась опытом оценки работ начинающих переводчиков и ответила на вопросы молодых специалистов.

Затем декан факультета международного промышленного менеджмента и коммуникации Георгина Дмитриевна Невзорова и гендиректор «СТАР СПб» Полина Акопян подписали договор о производственных практиках, уже третий совместный проект БГТУ «Военмех» и «СТАР СПб», а также поговорили о текущем и будущем сотрудничестве.

Надеемся на долгосрочное и успешное взаимодействие!

Сотрудничество с ГУАП

5 октября 2018 компания «СТАР СПб» провела презентацию конкурса технических переводов, который «СТАР СПб» организует уже третий год совместно с вузами Санкт-Петербурга, на кафедре иностранных языков Государственного университета аэрокосмического приборостроения. Благодаря заведующей кафедрой иностранных языков Марине Анатольевне Чихановой ГУАП стал одним из первых вузов, поддержавших проект и подключившихся к программе производственных практик «СТАР СПб».

Генеральный директор Полина Акопян и менеджер по развитию Татьяна Гришанина рассказали студентам о компании и ПО для профессионального перевода Transit, а также о том, зачем начинающим специалистам необходимо участвовать в переводческих конкурсах и стажировках.

Всегда рады видеть студентов ГУАП у себя на практике!

Квест «Дед Лайн» в РГПУ им. Герцена

27-28 сентября компания «СТАР СПб» принимала участие в конференции «Перевод: ключ к миру и взаимопониманию», прошедшей в РГПУ им. Герцена, и переводческом квесте «Дед Лайн», разработанном доцентом Института иностранных языков Нечаевой Н.В. в тесном сотрудничестве со своими коллегами и бюро переводов. Задача студентов состояла в том, чтобы пройти через все станции импровизированного переводческого бюро (жюри квеста), в состав которого вошли представители переводческих компаний Москвы и Санкт-Петербурга, а также представители университетов Санкт-Петербурга, Красноярска, Перми и Астрахани.

Исполнительный директор «СТАР СПб» Анна Щербакова была начальником станции «Редактирование», одним из членов жюри станции «Собеседование» была менеджер по развитию Гришанина Т.А. Победителями квеста стала команда студентов СПбПУ им. Петра Великого. Стоит также отметить студентов Казанского федерального университета, которые, будучи студентами 2 курса бакалавриата и изучая восточные языки, смогли поразить жюри своей смелостью и быстрым умом, проявить себя не хуже магистрантов и получить заслуженный диплом за лучшее командное выступление.

Компания «СТАР СПб» с удовольствием будет и дальше принимать участие в образовательных проектах РГПУ им. Герцена и других вузов РФ.

Практика ЛГУ

С 14 августа по 6 сентября студенты ЛГУ им. А.С. Пушкина проходили производственную практику в компании «СТАР СПб». Марина Беляева, Дмитрий Турий и Екатерина Сидорова изучали основы работы в TRANSIT NXT, стилистические особенности технических и маркетинговых текстов, а также помогали руководителям проектов в переводе и корректуре текущих заказов.

Стажеры смогли познакомиться с внутренней кухней международной переводческой компании, различными тематиками перевода, такими как автомобилестроение, станкостроение, металлообработка, электродвигатели, часовые механизмы, судостроение, офисная и бытовая техника и т.д.

Надеемся на дальнейшее сотрудничество в следующем году!

День переводчика

С 25 сентября по 1 октября в Санкт-Петербурге прошли мероприятия Петербургской переводческой недели. Ветераны и новички сообщества поздравили друг друга с профессиональным праздником, обсудили насущные вопросы и будущее отрасли, наградили талантливых молодых студентов-переводчиков.

Началось все в фотосалоне Карла Буллы на Невском проспекте - 26 сентября состоялось заседание Санкт-Петербургского Переводческого Клуба. В тесном кругу переводчики, представители компаний и вузов, согретые теплой атмосферой салона и восхищенные прекрасными видами Невского, говорили о будущем и настоящем, о личности переводчика и исчезающей (или нет?) профессии, любовались выставкой фотографий, сделанных переводчиками, рассматривали книгу «Лоскутное одеяло», которую составили невероятные истории, рассказанные переводчиками о своей жизни. Ароматный чай, выпечка, импровизации о жизненных перипетиях Василия и Анфисы всё же не могли прервать потоки непрекращающихся звонков, заказов и имейлов. Так уж устроены переводчики - круглосуточно в деле!

28 и 29 сентября РГПУ им. Герцена принимал гостей. "Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию" - так организаторы назвали конференцию, посвященную Международному дню переводчика, а девизом выбрали следующие слова: "Давайте расскажем миру о том, что мы делаем!" А рассказывали мы о вещах серьезных. Об этическом кодексе, о нестандартных ситуациях из переводческой практики, о переводческих мастерских, об автоматизации труда, о смежных профессиях и снова о будущем.

В первый день на круглых столах команды из 5 вузов Петербурга представили на суд модераторов свои варианты решения этических кейсов. В качестве модераторов выступили преподаватели, опытные фрилансеры и представители крупных переводческих компаний, в том числе и СТАР СПб. Среди модераторов оказались генеральный директор Полина Акопян, исполнительный директор Анна Щербакова и менеджер по развитию Татьяна Гришанина, принявшие активное участие в обсуждениях и выборе победителей.

В финал, состоявшийся во второй день, выщли вузы: БГТУ Военмех, РГПУ им. Герцена (бакалавриат), Академия им. Можайского, Высшая Школа Перевода РГПУ им. Герцена. В неравной борьбе с перевесом  почти в 20 голосов победили красавцы-курсанты Военно-космической академии, чье решение сложной переводческой ситуации понравилось не только зрителям, но и участникам конкурирующих команд. Остаток дня был посвящен увлекательным докладам: СТАР СПб рассказал об опыте организации переводческой практики и об обучении студентов техническому переводу как части производственного процесса. Беседы, речи победителей, полный зал студентов, фото на память – так компания СТАР СПб отметила День переводчика. Всех с праздником!

#internship #stargroup #starspb #studentcontest #конкурспереводов #стажировка #старспб

Производственная практика STAR SPb

В апреле-мае 2017 в нашей компании проходили практику студенты ГУАП Никита Полоскин и Полина Гаврилова. За месяц ребята успели многое: познакомиться с работой офиса и коллегами, попробовать себя в различных тематиках письменного технического перевода, проникнуться духом STAR SPb.

Для практикантов был разработан курс обучения работе в программе профессионального перевода TRANSIT NXT и ряд семинаров по видам специального перевода, основам верстки, правке, корректуре, организации памяти переводов, созданию терминологических баз и общему руководству проектами. Полторы недели молодые переводчики слушали и учились. Неизгладимое впечатление произвел семинар по философии TRANSIT и роли письменных переводов в производственном цикле предприятий, разработанный исполнительным директором STAR SPb Анной Щербаковой. Затем, уже немного сориентировавшись и поняв, как функционирует переводческая компания изнутри, ребята тренировались на архивных проектах и, наконец, переводили и редактировали "живые" заказы. По окончании практики студенты получили персональные характеристики.

В июле-августе 2017 в STAR SPb прошла еще одна производственная переводческая практика. Мы были рады принять у себя студентов ЛГУ им. Пушкина Елизавету Брилеву, Кирилла Казакова, Наталью Удальцову и Регину Гараеву.

На этот раз ребята, помимо основной практики, успели поучаствовать в ролевой игре – имитации работы переводческого мини-бюро. На несколько дней студенты превратились в членов проектной команды, а назначенный руководитель отвечал за своевременную сдачу работы и её качество, подбирал роли для участников: технический переводчик, переводчик рекламных текстов, редактор, корректор, терминолог.

Окончание практики – отличное время, чтобы рассказать о своих впечатлениях. Самыми интересными заданиями студенты назвали работу с "живыми" проектами, работу с незнакомыми языками и менеджерские кейсы. Самыми неприятными оказались корректура текстов больших объемов и внесение правки в память переводов.

По окончании практики ребята получили персональные характеристики, а некоторые – даже приглашение на работу.

В следующем учебном году STAR SPb планирует сотрудничать с пятью вузами Петербурга (ГУАП, ЛГУ им. Пушкина, Политехнический университет, Педагогический университет им. Герцена и БГТУ "Военмех") и взять на практику тех молодых переводчиков, чьи конкурсные тесты окажутся лучшими по мнению нашего экспертного жюри.

#internship #stargroup #starspb #studentcontest #конкурспереводов #стажировка #старспб

День Здоровья

16 августа 2017

В середине августа коллектив СТАР СПб традиционно проводит День Здоровья.

В этом году мы отправились на авторскую экскурсию «От Замка до Ключа» Александра Воеводского.

Путешествие началось от стен древней крепости Шлотбург, более известной как Ниеншанц, расположенной в месте слияния рек Охты и Невы, и завершилось в Шлиссельбурге посещением крепости «Орешек» на острове, самой природой предназначенном сторожить выход в Ладожское озеро.

Понадобилось два теплохода, чтобы весь коллектив благополучно переправился на остров, ведь таким расширенным составом мы собираемся не часто — на праздники и еще на День Здоровья.

Завершил программу Дня пикник у стен крепости: вкусные пироги, большой арбуз и разговоры не-только-о-работе.

Как хорошо, когда можно наконец-то лично поговорить с людьми, с которыми ежедневно общаешься по телефону или электронной почте!

Это лето не баловало нас солнечными днями, но нам повезло с погодой — дождь застал нас в автобусе, солнышко порадовало нас на прогулке, а тучи живописно украсили фотографии.

Translation Forum Russia

28 мая в Уфе завершил свою работу Translation Forum Russia. Это был один из лучших форумов за все время его проведения. Опытные организаторы, гостеприимные хозяева, заинтересованные слушатели, темы, которые всем были интересны, и потому обсуждались широким кругом единомышленников — все сошлось и создало ощущение интересного, нужного и важного всеобщего дела.
На это раз STAR SPb был представлен 4-мя участниками:
- Полина Акопян, генеральный директор и боец Technobattle
- Анна Щербакова, исполнительный директор и ведущий мастер-класса по работе в TRANSIT NXT.
- Татьяна Гришанина, менеджер по развитию и куратор стажировки студентов
- Диана Евдокимова, менеджер по проектам и незаменимый ассистент.
Команда прибыла в Уфу накануне открытия TFR и на следующее утро активно включилась в работу форума.


Одной из важнейших тем, затронутых на этом форуме, совершенно внезапно (или вполне предсказуемо) стала тема преподавания. Преподаватели из Уфы, Екатеринбурга, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода и многих других университетских городов съехались, чтобы рассказать о своем опыте и послушать, что получилось у других. Нас особенно заинтересовали выступления Натальи Нечаевой из РГПУ им. Герцена и Марии Степановой из Государственного Политехнического Университета о последних методических находках преподавания перевода. Представители переводческих компаний, и в том числе STAR, делились своим опытом сотрудничества с ВУЗами. Татьяна Гришанина, наш менеджер по развитию, поделилась результатами студенческой практики, организованной STAR SPb в апреле-мае 2017 года, и на которой мы не собираемся останавливаться.
Современные условия рынка переводческих услуг требуют регулирования отрасли. Поэтому целая серия докладов и круглых столов была посвящена стандартизации переводческой деятельности и этическим нормам профессии. Об этом подробнее можно узнать тут  и тут.
На форуме в Уфе уже второй раз была проведена «битва разработчиков» — Technobattle. В прошлом году в Астрахани разработчики представляли одну из функций их программ, а в этот раз организаторы предложили участникам новое задание — продемонстрировать весь процесс перевода от подготовки рабочих файлов и создания проекта и до отправки результата заказчику. STAR SPb как представитель одного из крупнейших разработчиков CAT-систем был готов сражаться до победного конца. Честь представлять TRANSIT NXT на Technobattle выпала Полине Акопян, генеральному директору STAR SPb. После подведения итогов битвы TRANSIT NXT был удостоен звания «Сильный боец».


Стремительное развитие техники и технологий изменило отношение к машинному переводу в положительную сторону. Но ничто не может заменить живое человеческое общение. Поэтому STAR SPb принял решение выступить спонсором специальной секции TFR — Networking, площадке, на которой участники форума могут знакомиться и обмениваться контактами, расширяя круг общения. STAR SPb учредил приз участнику, набравшему наибольшее количество визиток. Им стал символ TFR – Мудрая Сова.
Впервые параллельно с TFR на базе БГПУ им. Акмуллы проводился Студенческий форум. Его цель – дать будущим переводчикам больше информации о профессии. В рамках форума Анна Щербакова, исполнительный директор STAR SPb, провела для студентов серию мастер-классов по работе с Transit NXT. Ей помогала Диана Евдокимова, молодой и перспективный менеджер проектов. 45 минут пролетают быстро, но и этого времени вполне достаточно, чтобы рассказать и показать, какую помощь оказывает TRANSIT в работе переводчика.
Вся команда неустанно работала все три дня Форума.
Подводя итоги работы, Полина Акопян сказала: «Это был сложный Форум, но мы справились! Много новых друзей и единомышленников, много тем для рассуждения и новых идей для реализации — это здорово. Впереди новые планы и новая работа — будет что рассказать в следующем году в Екатеринбурге».

«СТАР СПб» участник TFR 2017

В Уфе с  26 по 28 мая 2017 г. в ГБУ РБ «Конгресс-холл» пройдёт крупнейшая в России конференция в отрасли переводов и локализации - Translation Forum Russia.

«СТАР СПб» как  всегда принимает активное участие в конференции:

- «СТАР СПб» - спонсор Networking;

- Генеральный директор «СТАР СПб»  Полина Акопян представит доклад на тему «Анализ тестовых переводов: что важно при тестировании переводчиков»;

- Менеджер по развитию Татьяна Гришанина дебютирует на международном форуме с докладом «Налаживание сотрудничества между переводческими компаниями и учебными заведениями»;

- «СТАР СПб»  проведёт уникальный мастер-класс для участников студенческого форума. Студенческая секция будет организована впервые на Translation Forum Russia;

- «СТАР СПб» представит программу «Transit» в битве разработчиков программных решений для переводов «Технобатл».

Подробнее о форуме: http://tconference.ru/

Конкурс переводчиков среди студентов
14 апреля, 2017, СТАР СПб-ГУАП-ЛГУ
14 апреля 2017 года прошло награждение лауреатов студенческого конкурса переводов, который проводился с 15 по 31 марта в двух петербургских вузах: ГУАП и ЛГУ им. А.С. Пушкина. На награждении присутствовали генеральный директор СТАР СПб Полина Акопян и исполнительный директор Анна Щербакова, которые постарались разобрать основные ошибки и дать дельные профессиональные советы начинающим переводчикам.  Конкурс был проведен международной переводческой компанией СТАР в рамках программы производственной практики и долгосрочного сотрудничества с вузами. Участники пытались справиться с тремя текстами: техническим описанием устройства, выдержкой из рекламного каталога и субтитрами к TED-Talk. Ребята, по мнению экспертного совета, в который вошли лучшие специалисты компании со стажем работы в отрасли более 15-20 лет, достойно прошли испытания, и лучшие студенты были удостоены дипломов лауреата конкурса, а также приглашены пройти стажировку в крупной международной переводческой компании СТАР.

Лауреаты ГУАП:
* Анастасия Смирнова, 2 курс магистратуры
* Софья Фокина, 4 курс бакалавриата

На практику от ГУАП приняты:
* Полина Гаврилова, 4 курс бакалавриата
* Никита Полоскин, 3 курс бакалавриата

Лауреаты ЛГУ, а также приняты на практику от ЛГУ:
* Елизавета Брилева, 3 курс бакалавриата
* Регина Гараева, 3 курс бакалавриата
* Кирилл Казаков, 3 курс бакалавриата
* Наталья Удальцова, 3 курс бакалавриата

Поздравляем лауреатов конкурса и стажеров СТАР, желаем дальнейших успехов! Благодарим Марину Чиханову, заведующую кафедрой иностранных языков ГУАП, и Светлану Шимберг, доцента кафедры перевода и переводоведения ЛГУ, за содействие в проведении конкурса и организации переводческой практики!

#stargroup #starspb #конкурспереводов #лгу #гуап #старспб



ВНИМАНИЕ!




Компания СТАР СПб объявляет конкурс переводов среди студентов ЛГУ им. Пушкина и ГУАП!

Чтобы участвовать в конкурсе, следуйте простой инструкции на флаере.
Задания и положения о конкурсе вы найдете ниже.

Deutsch http://transfiles.ru/hcnk6

English http://transfiles.ru/ufjcu

Français http://transfiles.ru/zic2x

Положение о конкурсе ЛГУ http://transfiles.ru/0lace

Положение о конкурсе ГУАП http://transfiles.ru/v8gsp

Анкеты и выполненные переводы отправляйте на адрес postbox@starspb.ru. Если у вас возникнут вопросы, вы можете отправить их на этот же адрес.
Прием заявок заканчивается 28 марта в 12:00 по московскому времени.

Успехов!

*Компания СТАР СПб оставляет за собой право на некоммерческое использование результатов конкурса, например, для ведения внутренней документации или в целях обучения.


ВАЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ!

С 14 ПО 15 МАРТА ЗАДАНИЕ 2 В АРХИВАХ DEUTSCH И ENGLISH СОДЕРЖАЛО НЕПОЛНЫЕ ТЕКСТЫ.
ССЫЛКИ, ДЕЙСТВУЮЩИЕ С 15 МАРТА, СКАЧИВАЮТ АРХИВЫ С ВЕРНЫМИ МАТЕРИАЛАМИ

ВНИМАНИЕ!

Конкурс продлен до 31.03.2017 12:00!

В связи с продлением сроков конкурса результаты будут объявлены после 6 апреля 2017 года.

#internship #stargroup #starspb #studentcontest #конкурспереводов #стажировка #старспб
TFR (Translation Forum Russia) 2016
1-3 июля 2016, г. Астрахань

Компания STAR SPb приняла участие во всероссийкой переводческой конференции, проходившей с 1 по 3 июля 2016 в Астрахани. В мероприятии участвовали около 200 человек. География участников: Россия, Бельгия, Великобритания, Германия, Франция, Молдавия, Азербайджан, Белоруссия, Украина, Италия, США, Иран, Китай.
STAR SPb представил доклад в рамках впервые состоявшегося поединка современных разработчиков программного обечеспения в переводческой отрасли "Технобатл". Генеральный директор Плина Акопян рассказала о возможностях уникальной фукнции фильтрации, встроенной в Transit, которая помогает переводчикам, редакторам и менеджерам находить в огромных текстовых объемах нужное слово, фразу или даже знак препинания.
Отличительной особенностью TFR 2016 стало особое внимание к программным новинкам в переводческой сфере и возможностях их применения на практике. В целом, профессионалы, компании и преподаватели делились своими новыми наработками в различных областях перевода, которые могут помочь отрасли расшириться и укрепиться на российском рынке.

#tfr2016 #translationforumrussia #translator #тфр2016 #переводческийфорум #переводчик #stargroup #starspb
Лекция в ЛГУ им. Пушкина
18 ноября 2015, г. Пушкин

Компания STAR SPb ведет активную работу со студентами переводческих отделений вузов. Так, в ноябре в ЛГУ им. Пушкина, г. Пушкин, состоялся семинар для молодых переводчиков по работе с техническими текстами и профессиональным переводческим программным обеспечением.
В ходе семинара генеральный директор STAR SPb Полина Акопян рассказала о значении тестовых переводов при приеме на работу и ожиданиях работодателя. Обсуждались типичные ошибки начинающих переводчиков, разбирались примеры удачных и неудачных переводов, и студенты смогли на практике познакомиться с разработкой STAR Group – CAT-системой Transit NXT.
«Для переводчика очень важно не просто знать язык, но и разбираться в предметной области и верно определять целевую аудиторию и использовать в работе современные технологии», - подвела итог генеральный директор STAR SPb.
В ходе семинара администрация ЛГУ всерьез заинтересовалась вопросом получения лицензии Transit NXT в целях преподавания.

20-летие компании STAR SPb
19 октября 2015, г. Санкт-Петербург

В октябре 2015 года компания STAR SPb отметила свой двадцатилетний юбилей. На торжественную часть праздника, которая прошла в офисе компании STAR SPb собрались штатные сотрудники и фриленсеры. Российский совладелец компании и генеральный директор тепло поздравили коллектив, особенно отметив сотрудников, работающих с самого основания STAR SPb, а также успехи и достижения компании. Настоящим украшением торжественной части стал праздничный торт с логотипом STAR из марципана. Анна Щербакова, исполнительный директор STAR SPb, прокомментировала это событие так: «Этого тортика я ждала 20 лет!»

Празднование продолжилось в неофициальной обстановке — шумно, весело и с размахом. Светлана Михайлова, ведущий руководитель проектов, не только помогла выбрать уютное место проведения праздника, но и порадовала всех присутствующих оригинальным тостом с сурдопереводом. Ксения Потапова, редактор, поделилась своими впечатлениями: «Очень понравились конкурсы, особенно с угадыванием детских фотографий коллег. Порадовало, что подтянулись те сотрудники, которые обычно работают из дома, очень душевно побеседовали. Было весело читать переводческие перлы, которые накопились за долгие годы работы. Жаль, не было танцев».

Будем готовиться к следующему 30-летнему юбилею!

Кросс-тренинг в концерне Daimler
с 5 по 8 октября 2015, г. Эслинген, Германия

В начале октября 2015 года в г. Эслинген, Германия, концерн Daimler, стратегический партнер STAR Group, организовал специальный тренинг для переводчиков и редакторов из разных стран, работающих на проектах концерна.

С 2014 года компания STAR SPb присоединилась к команде Daimler и переводит инструкции по эксплуатации, дисплейные сообщения систем автомобиля, тексты для голосовых систем, лексико-семантическую базу для коммуникации в системе «Человек-Автомобиль».

Представителем STAR SPb в Эслингене была Ксения Потапова, главный редактор проектов Daimler. Ксения активно участвовала в кросс-тренингах, познакомилась с менеджерами Daimler и STAR GmbH, а также своими коллегами-редакторами и переводчиками из других стран. Главными задачами тренинга было решение вопросов качества перевода и редактирования, устранение терминологических расхождений, проблем технического характера и оптимизация организационных процессов.

В результате система менеджмента претерпела существенные изменения, позволив ускорить процесс обмена ключевой информацией. Теперь общение между STAR SPb, STAR GmbH и Daimler стало более эффективным и доверительным.

СПК (Санкт-петербургский переводческий клуб)
12 сентября 2015, ЛГУ им. Пушкина, г. Пушкин

Санкт-Петербургский переводческий клуб — это неформальная встреча переводчиков, преподавателей ВУЗов, студентов и представителей переводческих компаний, организатором которой выступает Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России.

Заседания Переводческого клуба проводятся регулярно, поддерживая диалог между образованием и бизнесом. Компания STAR SPb принимает активное участие в деятельности клуба. Третье заседание состоялось 12 сентября в ЛГУ им. Пушкина, г. Пушкин, и было посвящено подготовке молодых переводчиков.

Генеральный директор STAR SPb Полина Акопян поделилась опытом компании. В своей презентации она проанализировала тестовые переводы соискателей за последние годы, выделила основные типы ошибок, характерные для начинающих переводчиков, и представила базовые критерии отбора сотрудников. Администрация ЛГУ им. Пушкина предложила компании STAR SPb продолжить сотрудничество и провести практическое занятие для студентов.

 

День здоровья
8 августа 2015, Ленинградская область, пос. Лосево, мост над рекой Вуокса

Ежегодно компания STAR SPb проводит выездное летнее мероприятие для всех сотрудников - День здоровья. В 2015 году программа состояла из авторской экскурсии по Ленинградской области «Бурная история реки Вуоксы», пикника на Ладожском озере, посещения исторических и архитектурных памятников.

День здоровья прошел в непринужденной дружеской обстановке, предоставив возможность как штатным, так и внештатным сотрудникам STAR SPb отдохнуть от рабочих будней, пообщаться вне офиса, послушать познавательный рассказ о финно-угорском населении области и посетить множество живописных мест.

Сотрудники компании очень любят традицию проведения Дней здоровья и с нетерпением ждут продолжения в 2016 году.

 

TFR (Translation Forum Russia) 2015  
26-28 июня 2015, г. Москва

Translation Forum Russia - крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации, ежегодно собирающая от 300 до 500 участников. Конференция предназначена для руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения, государственных структур, издательств, представителей международных организаций.
Компания STAR SPb, как и в предыдущие годы, приняла участие в TFR 2015, представив два доклада на темы, актуальные для современной переводческой отрасли.
С докладом в секции перевода на тему «Переводить технологично. Как это?» выступил исполнительный директор STAR SPb Анна Щербакова, поделившись общими принципами создания и перевода технической документации в терминах современной экономики.
В технологической секции генеральный директор STAR SPb Полина Акопян выступила с докладом на тему «Опыт внедрения машинного перевода», рассказав о результатах тестовых проектов STAR Group в использовании машинного перевода при наличии большого объема TM.
«У нас была сильная технологическая секция, очень интересные доклады о практике использования машинного перевода при работе в CAT-системах, а ведь совсем недавно эта тема была практически под запретом», — поделилась Полина своими впечатлениями от форума.
Компания STAR SPb планирует и далее участвовать в TFR, представляя последние достижения STAR Group в области технологий перевода и специализированных программ.

#tfr2015 #translationforumrussia #translator #тфр2015 #переводческийфорум #переводчик #stargroup #starspb

© Star Group. All Rights Reserved. Designed By Iksol Design Berlin

Поиск